Filtrer
Support
Langues
Prix
-
Partenariat France Bleu. Inventée par France Bleu Béarn et confiée à un professeur d'occitan truculent, Pierre Salles, cette chronique devenue rapidement très populaire a été déclinée par nombre de radios du réseau du sud de la France. Il s'agit à travers de points d'histoire, de légendes, etc. démontrer la richesse et la réalité de la langue occitane qui s'est introduit parfois dans le langage courant français. Un livre vivifiant où le sourire est de mise même si au détour de bien des pages on en apprend beaucoup sur cette langue bien vivante et si particulière.
Un livre que l'on butine.
-
Antonin perbosc ? ceux qui s'intéressent à la littérature d'oc connaissent ce nom.
Pour les uns c'est celui d'un poète d'oc, auteur en 1903 du got occitan (la coupe occitane) et de plusieurs autres recueils, y compris un recueil de ces contes licencieux que les ethnographes du temps évitent soigneusement de collecter. pour d'autres, c'est celui qui, avec son compère estieu, a proposé une réforme de la graphie de l'occitan dont l'actuel système dit " classique " dérive largement. pour d'autres, ce sera ce " hussard noir de la république " assez atypique, qui non seulement ne persécute pas le " patois " dans sa classe, mais encore lui fait une place dans sa pratique et sa réflexion pédagogiques.
Ou celui qui fait de ses élèves de comberouger des ethnologues en herbe, producteurs de savoir sur la culture populaire et pas seulement consommateurs plus ou moins dociles de culture scolaire ordinaire. en fait, perbosc aura été tout cela en même temps, au fil de sa longue vie, entre belle époque et seconde guerre mondiale. c'est dire l'intérêt de l'entreprise d'hervé terral, professeur à l'université toulouse-le mirail, sociologue et spécialiste des questions d'histoire de l'école, qui nous donne ici une précieuse anthologie de textes de perbosc (dont les langues de france à l'école, 1926), textes recueillis dans des publications souvent confidentielles, ou introuvables, et que du coup peu de gens connaissent, même parmi les spécialistes du fait occitan.
-
Recherches historiques sur la langue catalane
Paca Jaubert (De)
- Trabucaire
- 31 Décembre 2000
- 9782912966414
-
-
Mil anys de llengua i literatura catalanes al rossello
Part Enric /Vila Pep
- Trabucaire
- 23 Avril 2002
- 9782912966667
-
Le rococo d'oc ; une anthologie poétique (1690-1789)
Jean-françois Courouau
- Pu Du Midi
- Interlangues
- 4 Mai 2017
- 9782810704996
Au XVIIIe siècle, la poésie en langue occitane fait partie de la vie quotidienne. Elle est pratiquée dans les milieux populaires, à l'occasion de festivités, mais aussi au sein de l'élite cultivée, dans des milieux pourtant acquis à la maîtrise du français. Cette anthologie, la première du genre pour cette époque encore mal connue de l'histoire littéraire occitane, regroupe 80 textes, poèmes ou extraits de poèmes, traduits, présentés et annotés.
Elle permet de mesurer la vitalité et la diversité d'une création poétique qui s'inscrit dans le vaste courant du rococo européen. Un esprit léger, un humour subtil, le mélange des genres, une grâce indéfinissable caractérisent une écriture qui en même temps, en posant un regard nouveau sur la réalité des travaux et des jours et en accueillant des formes empruntées à l'oralité ambiante, fait preuve d'une profonde originalité.
-
Le temps dans la poésie catalane contemporaine
Jad Hatem
- Editions Du Cygne
- Portraits Litteraires
- 1 Juin 2011
- 9782849242308
Cet essai consacré à cinq poètes catalans du XXe siècle, Carles Riba, Màrius Torres, Joan Vinyoli, Joan Margarit et Pere Gimferrer, prend comme fil directeur la notion du temps. C'est que la poésie possède le privilège de penser la naissance de la durée humaine et ses principaux rythmes : l'amour et la mort. S'il n'est pas nécessaire qu'un poème porte franchement sur le devenir pour qu'il apparaisse comme une dimension essentielle de tous les poèmes, il reste qu'il fait le thème explicite de plusieurs. C'est à l'interprétation de certains d'entre eux que l'auteur s'est appliqué.
-
Ce recueil est le fruit d'une rencontre entre Laurent Cavalié, poète occitan, musicien et chanteur et Pasquale Baldovini, qui a traduit ses créations. Ainsi se concrétisent toujours davantage les dialogues actuels entre des langues européennes d'origine néolatine.Traduction en Corse par Pasquale Baldovini