Littérature traduite
-
L'oeuvre poétique d'Antoni Clapés, commencée il y a plus de cinquante ans, a parcouru des chemins inconnus, des itinéraires peu fréquentés. Apprécié comme éditeur et traducteur de poésie- mais pas exclusivement de poésie - son oeuvre poétique personnelle a mis du temps à être reconnue en Catalogne, probablement parce que le poète n'a pas suivi les directives du courant dominant et de l'orthodoxie, mais aussi à cause de la disposition discrète et furtive qui est la sienne et fait de lui un fervent adepte du célèbre vers de Philippe Jaccottet : « L'effacement soit ma façon de resplendir ». Sa poésie, désormais distinguée par plusieurs prix importants, fut dès le départ d'une austérité radicale, bien que la profondeur métaphysique, l'absolu, soient des éléments centraux de son écriture. Aux premières influences, celle des poètes de l'hermétisme italien en tête, se sont ajoutés chez lui les plus grands auteurs européens comme Hölderlin, Valéry, Rilke, Jaccottet, Jean de la Croix, Reverdy ou Maître Eckhart. Composé de trois parties, Et le soleil dans ta main s'inscrit dans un destin commun à ces auteurs et à Clapés : la poésie comme axe de réflexion sur sa propre écriture, sur la valeur de la parole et surtout, du silence ; méditation sur la beauté et l'éphémère des choses humaines. Et célébration du royaume de la nature qui fait trembler l'esprit. Après deux recueils traduits en français mais disponibles uniquement au Québec, "Et le soleil dans ta main" est le premier livre d'Antoni Clapés publié en France et marque la découverte de ce grand poète catalan dans notre pays.
-
Né en 1956 à Alaior (Minorque), Ponç Pons est l'un des grands poètes en catalan actuels. Polygraphe, il cultive la poésie, le roman, la littérature de jeunesse, le théâtre, une forme originale de journal intime et les articles d'opinion. L'une de ses pièces, Lokus, vient d'être portée à l'écran. Traduit en plusieurs langues dont le castillan, le portugais, l'anglais et le français, c'est également un grand traducteur et divulgateur de la poésie, notamment italienne et portugaise. Cet ancien professeur agrégé de littérature catalane, féru de latin, fou de littérature portugaise et, notamment de Fernando Pessoa, Miguel Torga et Sophia de Mello, écrit dans un catalan d'une grande pureté qu'il émaille de dialectalismes minorquins. Dans sa poésie, il privilégie le vers blanc, les décasyllabes ou dodécasyllabes ternaires, sans exclusive, l'essentiel étant dans le rythme et la musicalité. Écrivivre est son credo et la lecture son ferment. Il a coutume de dire que lire c'est relire, écrire c'est corriger et vivre c'est aimer.
-
Oeuvres poétiques ; comme sous un flot de sève : anthologie poétique
Jordi Pere Cerdà
- La rumeur libre
- 5 Octobre 2020
- 9782355771972
Anthologie poétique de Jordi Pere Cerdà, édition bilingue français-catalan. Le choix des poèmes est du traducteur, Étienne Rouziès, il suit l'ordre de parution des recueils, de 1951 à 1966, et le dernier de 1988, réalisé en suivant l'édition de la Poesia completa établie par Marie Grau en 2013 (Barcelone, Viera Ediciones). Comme sous un flot de sève : c'est ainsi qu'on se sent en lisant la poésie de Jordi Pere Cerdà (1920 - 2011). Un flot de sève jailli des émotions les plus viscérales, du vécu. Que le poète évoquela nature, le désir, l'engagement, le deuil ou l'angoisse existentielle, les émotions sont là intactes, transcendées, brasillantes. Elles sont au coeur. Cerdà est un passeur : il fait passer l'émotion dans la langue. Cerdà est un tisseur : il trouve les images justes et les combine dans une composition unique, dense et complexe. Il y a dans sa poésie une force incantatoire, quelque chose de chamanique, de païen. Le poème est une offrande. Le poète, un sorcier.
-
Le souffle des lettres ; l'alè de les lletres
Passola Tonia
- L'harmattan
- Poetes Des Cinq Continents
- 2 Mai 2022
- 9782343256870
"Comment naître à ce monde sans le laisser naître ? Comment respirer chaque chose sans l'inspire de toutes ? Comment aimer sans être amant.e ? Les mots de Tònia Passola ont ici l'air puissant de la fragilité que leur rend la poète à partir de son expérience profonde et subtile de la nomination du vivant. La traversée des sens ainsi offerte nous promet sans cesse à l'étonnement, l'éblouissement. Elle nous révèle, le formel des limites, la porosité des frontières entre nos pays intérieurs suppliants et le monde attendu, vigilant ouvert à la rencontre. Soudain la ligne d'horizon se détache, quitte dans nos yeux son tracé déterminant pour ouvrir nos regards sur la plage reposante des seuils. Extrait de la préface de Philippe Tancelin"