Filtrer
Support
Éditeurs
Langues
Prix
Trabucaire
-
Diccionari català-francès d'expressions, locucions i refranys
Renat Botet, Cristià Camps
- Editions Trabucaire
- 21 Décembre 2006
- 9782849740422
Cap Ilengua no pot aprendre's o ser descrita, fent abstraccio de les expressions, locucions i refranys.
Formen part del quotidià ; han estat transmesos per les generacions passades i seràn transmesos a les generacions futures. Determinen la personalitat i la riquesa de les Ilengües i fan part del patrimoni de les comunitats lingüistiques. Es aquest patrimoni que s'ha posat a l'abast del public mitjançant dos diccionaris : el Dictionnaire français-catalan d'expressions, locutions et proverbes ja publicat i et Diccionari català-francès d'expressions, locucions i refranys, objecte de la present publicacio.
Una Ilengua està constituïda per diversos elements (substantius, verbs, etc. ), pero també per grups de paraules. Son aquestes seqüències de paraules que han cridat l'atencio dels autors, perquè cal tenir un bon coneixement d'un idioma per a trobar l'equivalència en la Ilengua estrangera i molts estrangers que aprenen una Ilengua - et català en aquest cas - en desconeixen molt sovint el sentit.
-
Voici un dictionnaire qui a le mérite d'afficher sa personnalité. Le dictionnaire de la langue catalane telle qu'elle est parlée dans la partie nord de la Catalogne, dite Pyrénées-Orientales, dite Pays catalan, dite Roussillon, dite aussi Catalogne Nord. Le dictionnaire de la langue d'un pays qui n'a pas de nom. Pourquoi avons-nous tant de mal à nous nommer ? Sans doute parce que nous devons toujours justifier face à Paris ou Barcelona une différence qui fait de nous ce que nous sommes : des Catalans du XXIe siècle, avec une langue propre maintenue contre vents et marées, une langue qui a gardé ses spécificités et évolué au gré des temps historiques. C'est le constat de cette évolution, l'état des lieux de cette langue catalane telle qu'elle est parlée ici et aujourd'hui que l'on trouvera dans ce Dictionnaire nord catalan. Un mélange de mots venus du fond des âges, de mots adaptés des conquérants, de mots résolument contemporains. Mais n'est-ce pas là, justement, la définition même d'une langue vivante ? Une langue séparée certes, mais une langue partagée : aussi pour chaque mot nord catalan y a-t-il la référence au mot catalan normatif. Nous avons donc entre les mains un Dictionnaire particulièrement complet de la langue vivante d'un peuple vivant. Nous ne pouvons que nous en réjouir.
-
Dictionnaire français / catalan
Rene Botet, Christian Camps
- Editions Trabucaire
- 4 Mai 2007
- 9782849740521
Avec ses 62 500 entrées, ce dictionnaire bringue français-catalan, conçu par Christian Camps et René Botet est le plus complet de sa catégorie. Outil de travail, désormais indispensable pour traduire butes sottes de textes dans ces deux langues, c'est aussi : le plus actualisé (vocabulaire récent relatif à la terminologie des techniques de pointe, informatique, Internet, néologismes) ; le plus approfondi (avec un foisonnement d'exemples d'emploi et des milliers de butions, expressions et proverbes). Il propose en outre : une grande variété des registres de langue (courante, familière, vulgaire, classique ou littéraire, argot, tertres de spécialité) ; un nombre important de Sigles et d'abréviations ; de nombreux noms propres (géographiques, historiques, prénoms) ; une présentation claire pour une consultation rapide.
-
Voici le volume 3 du Petit Dico d'aquí. Comme les deux précédents volumes, cet ouvrage rassemble une série de rubriques radiophoniques diffusées à partir de 2008 sur France Bleu Roussillon, radio de proximité du service public qui émet sur les Pyrénées Orientales. Les programmes de ce media ont à gérer une situation sociologique et linguistique très particulière : suite à un transfert de population sans équivalent s'étant produit à la fin du XXe siècle, plus de la moitié des habitants de la Catalogne du nord sont nés ailleurs. Cet ouvrage s'adresse à deux sortes de lecteurs :
O Ceux qui sont nés ou ont longtemps vécu en Catalogne du Nord et qui utilisent naturellement une llengua de casa devant tout ou partie au catalan. Ils trouveront dans ce livre de quoi enrichir leur vocabulaire en insufflant une nouvelle vie à des mots d'ici qu'il serait dommage d'oublier.
O Les nouveaux Catalans qui, venus d'ailleurs, ont choisi de vivre ici. Même si, au départ, c'est un paysage ou un climat qui les attirent, quand on vit dans un pays, on s'intéresse à sa culture et à sa langue. Ils sont nombreux à avoir cette généreuse curiosité. Cette catégorie de lecteurs pêchera dans ces pages des particularismes oraux qui sont autant de clés pour une harmonieuse intégration. Là aussi, il suffit de parler avec les voisins. Le propos de ce malicieux glossaire est de souligner la richesse, l'ancienneté et l'authenticité du patrimoine oral dont nous sommes légataires et d'encourager son utilisation normale et quotidienne, ici et aujourd'hui. Le bilinguisme est une telle richesse...