Filtrer
Support
Langues
Prix
Henriette Walter
-
L'étonnante histoire du nom des mammifères : De la musaraigne étrusque à la baleine bleue
Henriette Walter, Pierre Avenas
- Robert Laffont
- Arion
- 19 Juin 2025
- 9782221282014
Ils sont des milliers, ils sont partout, leurs noms réservent bien des surprises et cachent souvent des mots inattendus... Ce sont les mammifères ! L'homme leur a donné des noms devenus familiers (loup, chien, chat), des noms évocateurs pour des animaux qui le sont moins (glouton, paresseux ou acrobate) et parfois des noms vraiment mystérieux (polatouche, myrmidon ou encore aye-aye). On n'y croit pas tout de suite, et pourtant... sous chevron et chimère, il y a le nom de la chèvre, sous cynisme et canicule, celui du chien, sous vaccin, celui de la vache...
Les auteurs nous entraînent dans un bestiaire étymologique qui émerveille les amoureux des animaux comme les passionnés de mots. Les anecdotes historiques ou mythologiques, les comparaisons entre les langues, mais aussi les devinettes sont autant de voies d'accès à ce vaste domaine : une façon de découvrir et d'apprendre tout en s'amusant. -
La mystérieuse histoire du nom des oiseaux : Du minuscule roitelet à l'albatros géant
Henriette Walter, Pierre Avenas
- Robert Laffont
- Arion
- 6 Juin 2024
- 9782221276006
Savez-vous que l'expression " fier comme un pou " fait allusion non à la petite bête qui gratte mais à la basse-cour ? Pou est en effet un nom ancien du jeune coq. Que le nom du fromage de gruyère a un rapport étroit avec la grue, l'oiseau ?
À partir de l'étymologie de leurs noms en français, italien, espagnol, anglais et allemand, cet ouvrage fait entrer dans le monde des oiseaux par une voie originale. Il apporte ainsi des connaissances utiles pour s'intéresser à leur protection, à une époque où la préservation de la biodiversité est un enjeu majeur pour l'humanité. -
L'aventure des mots français venus d'ailleurs
Henriette Walter
- Robert Laffont
- Arion
- 28 Septembre 2023
- 9782221271421
En linguiste qui ne perd jamais son sens de l'humour, Henriette Walter multiplie les exemples, les anecdotes, les détails piquants pour faire de cette histoire des mots français venus d'ailleurs une aventure peu commune.
Qui penserait attribuer une origine étrangère à des mots comme jupe, épinard, braguette, violon ou encore sentimental ? Et pourtant, jupe vient de l'arabe, épinard du persan, braguette du gaulois, violon de l'italien et - qui l'eût cru ? - l'adjectif sentimental nous est venu du latin, mais par l'anglais.
Si l'on sait bien que la langue française est issue du latin, on oublie souvent qu'elle s'est enrichie, au cours de sa longue histoire, de milliers de mots venus des quatre coins du monde : du grec, du celtique, du francique, mais aussi de l'italien, de l'anglais, de l'espagnol, du portugais et encore de l'arabe, du persan, du turc, du japonais, et des langues amérindiennes ou africaines.
Henriette Walter raconte l'histoire de ces mots, de ces vagues d'immigration parfois clandestines qui ont petit à petit donné des couleurs à la langue française. -
La majestueuse histoire du nom des arbres
Pierre Avenas, Henriette Walter
- Robert Laffont
- Arion
- 24 Février 2022
- 9782221259979
Une promenade inspirante au pays des arbres au travers des mystères de leurs noms.
Témoins des siècles qui passent, les arbres regorgent d'histoires merveilleuses.
Saviez-vous que le séquoia, l'arbre le plus haut du monde, doit son nom à l'inventeur de l'alphabet cherokee, Sequoyah ? Que le Puy du Fou ne signifie pas le puits du fou mais la colline du hêtre ? Que le sapin de Noël est souvent un épicéa ? Que le mot livre vient du latin liber, qui désigne un tissu végétal enveloppant les troncs et qui servit de support aux premiers écrits ?
Ce voyage au coeur des forêts, des savanes, des mangroves, mais aussi le long des rues de nos villes, va bien au-delà de l'étymologie du français, et d'autres langues d'Europe. Au fil des pages, littérature, géographie, mythologie et botanique se croisent et s'entremêlent pour nous raconter l'histoire des arbres, qui est aussi la nôtre. -
L'aventure des langues en Occident
Henriette Walter
- Le Livre de Poche
- Le Livre De Poche
- 1 Décembre 1996
- 9782253140009
Henriette Walter L'Aventure des langues en Occident Du manxois à l'italien, de l'allemand au sarde, du portugais au néerlandais et au schwytzertütsch, une centaine de langues, régionales ou internationales, enseignées ou méconnues, officielles ou non, sont parlées aujourd'hui en Europe.
C'est au coeur de cette prodigieuse richesse que nous entraîne ici, en linguiste érudite et en exploratrice passionnée, l'auteur du Français dans tous les sens. Et c'est bien une aventure qu'elle nous conte, commencée il y a sept mille ans, et dont les péripéties sont des migrations, des conquêtes, des flux commerciaux, ou encore des édits décrétant la vie ou la mort d'un idiome.
On découvrira au fil de ces pages, couronnées par le Grand Prix littéraire des lectrices de Elle et le Prix spécial du jury de la Société des gens de lettres, les cent noms des pâtes italiennes, l'origine viking du « rugby », la raison linguistique pour laquelle les Allemands ne se coupent jamais la parole. Et mille autres secrets et surprises de ces langues qui composent, en somme, une civilisation.
-
Ce volume rend hommage à l'oeuvre d'une exploratrice passionnée et d'une pédagogue hors pair de la connaissance des langues universelles.
Le premier ouvrage de ce triptyque offre un véritable voyage dans le temps et l'espace, commencé avec la rencontre, il y a plus de sept mille ans, des habitants de la « vieille Europe » et de populations venues de la mer Noire, porteuses de langues indo-européennes d'où sont nées la plupart de celles qui sont parlées dans l'ouest de notre continent. On y découvre, dans son étonnante pluralité, le paysage actuel de cette centaine de langues, qu'elles soient officielles ou plus marginales.
Le deuxième ouvrage évoque l'histoire peu commune du français et de l'anglais, deux langues voisines et néanmoins amies, qu'Henriette Walter nous fait revivre à la manière d'une aventure sentimentale au pays des mots. En s'appuyant sur une foule d'exemples, de jeux insolites et de piquantes anecdotes, elle montre que l'érudition n'est pas forcément ennuyeuse et que l'on peut apprendre tout en s'amusant.
Le dernier ouvrage est consacré aux relations entre l'arabe et le français, langues lointaines et distinctes par leurs origines, mais qui n'ont pourtant cessé de s'influencer depuis près d'un millénaire. C'est un peu la longue histoire des relations entre l'Orient et l'Occident que ce texte retrace en filigrane et par touches successives. Henriette Walter, en démontrant la vitalité de tels échanges, bouscule autant d'idées toutes faites qu'elle apporte d'utiles éclaircissements.
-
Dictionnaire des mots d'origine étrangère
Gérard Walter, Henriette Walter
- Larousse
- References Larousse
- 27 Août 2014
- 9782035903785
Un ouvrage en 4 parties : Un dictionnaire étymologique des mots français empruntés aux langues étrangères : chaque article indique la filiation immédiate du mot ainsi que ses origines plus lointaines, et le siècle au cours duquel il est apparu en français. Un mini-dictionnaire des mots tirés de noms propres de personnages ou de lieux étrangers. Une liste alphabétique complémentaire des mots français résultant d'un emprunt.
Un véritable récit du voyage des mots d'un pays à l'autre, au coeurs des temps, avec des encadrés présentant 15 énigmes à résoudre par le lecteur. En annexe, un index des 200 langues à l'origine de tous ces mots. En tout, 10 000 mots issus de la diversité des langues du monde.
-
Minus, lapsus et mordicus ; nous parlons tous latin sans le savoir
Henriette Walter
- Points
- Le Goût Des Mots
- 3 Septembre 2015
- 9782757854907
Saviez-vous que plusieurs albums d'Astérix ont été traduits en latin ? Et que les distributeurs de billets de la banque du Vatican se lisent aussi en latin ? Henriette Walter nous embarque dans une passionnante odyssée étymologique. En passant allègrement du latin de l'Église à celui des tribunaux, du latin des naturalistes à celui d'Astérix, elle propose un nouveau regard sur cette langue encore bien vivante et pleine de surprises.Un ouvrage ludique et passionnant, ponctué d'anecdotes, de devinettes et de récréations, pour conjuguer humour et érudition.
-
Pour Henriette Walter l'aventure des mots se confond avec celle des hommes dont elle nous fournit quelques clés essentielles. Suivant une méthode d'investigation qui la conduit à avancer pas à pas et mot à mot dans cette histoire parallèle, la grande linguiste offre ici au lecteur des incursions inédites dans son univers de chercheur et les coulisses de l'analyse lexicale. Elle montre, avec cette érudition sérieuse et ludique à la fois qui la caractérise, par quels « traits de sens » particuliers les différents noms imposent leur spécificité : tel le sabot distinct des autres chaussures par sa semelle de bois ; ou l'interrogatoire, forme de dialogue caractéristique, comme la chaise ne saurait se confondre avec le fauteuil.
Au fil des pages, on apprend que dans les toponymes se cachent les plus vieux mots de la langue (caillou, calanque, chalet...), que le vocabulaire du corps humain et celui des soins qui y sont apportés se partagent entre origine latine (anatomie) et grecque (physiologie et médecine), que les noms des vêtements, de la monnaie ou de la parenté sont des produits de l'histoire, quand ceux du mouchoir ou du pain renvoient plutôt à la géographie.
On sera surpris de découvrir pourquoi les sièges ont des noms imagés vraiment énigmatiques (bergère, marquise ou duchesse brisée, ou encore crapaud), tandis qu'on trouvera tout naturel que les mots d'amour occupent une place de choix dans les chansons et la littérature.
Dans sa préface, où il évoque le travail de sa mère pour la première fois, Hector Obalk souligne tout ce qu'il doit, comme chaque lecteur d'Henriette Walter, à cet apprentissage savant des mots, manière passionnante et savoureuse de mieux saisir la richesse du réel. -
Le français dans tous les sens ; grandes et petites histoires de notre langue
Henriette Walter
- Points
- Le Goût Des Mots
- 12 Janvier 2016
- 9782757859995
Qui connaît l'origine du mot bureau ? La bure, étoffe grossière protégeant un meuble, a vécu bien des aventures avant de devenir un espace de travail.
La langue française, réputée si formelle, recèle d'innombrables histoires méconnues, parfois rocambolesques, souvent inattendues, toujours riches d'enseignement.
Du français des Canadiens à celui des Belges, sans oublier le passage à la postérité du comte de Sandwich, Henriette Walter, professeur émérite de linguistique, décortique amoureusement les subtilités de notre langue bien-aimée.
-
Aventures et mésaventures des langues de France
Henriette Walter
- HONORE CHAMPION
- Classiques References Et Dictionnaires
- 1 Mars 2012
- 9782745323392
Cet ouvrage, longtemps introuvable, se devait d'être à nouveau disponible tant son caractère est fondamental et de référence.
En 1900, la plupart des Français étaient bilingues, pratiquant une langue régionale et le français. En 2008, l'inscription des langues régionales dans la Constitution en tant que " patrimoine de la France " plaçait de nouveau les langues régionales sous le feu des projecteurs. Pourtant, en 1794, l'abbé Grégoire prononçait son discours sur l'abolition des patois et, un siècle plus tard, les dialectologues Gilliéron et Rousselot annonçaient la destruction imminente de ces langues. Malgré ces sombres prédictions, quelques-unes survécurent. Région par région, du basque au breton, du flamand au francique lorrain et à l'alsacien, du corse au catalan, des parlers d'oc à ceux d'oïl, en passant par les parlers franco-provençaux et les différents créoles, on retrouve ici des éléments de l'histoire et de la géographie des langues, offrant une image de la diversité linguistique qui a construit la France. En préfaçant cette réédition, Jean Pruvost rappelle combien cet ouvrage constitue la référence majeure en tant que synthèse érudite sur le sujet, présentée par ailleurs de façon neuve et souriante. -
Les plaisirs de la table ont été célébrés depuis l'Antiquité et particulièrement en France, terre de gastronomie, où l'on ne se contente pas d'apprécier la variété ou la subtilité des plats proposés, mais où l'on se délecte, pendant et après les repas, d'en parler abondamment : en simple convive bavard, en gourmand incorrigible, en gourmet exigent, parfois en cuisinier averti.
Le nouveau livre d'Henriette Walter - elle-même excellente cuisinière - permet de découvrir avec la même passion ce qui se dissimule sous les mots de la cuisine et de la table, tout en n'étant pas un énième livre de recettes. On n'y trouvera pas une façon inédite de préparer le foie gras ou une nouvelle manière astucieuse d'accommoder le poisson, mais on y apprendra que le nom du foie, en français et dans les langues issues du latin, doit être associé historiquement à celui des figues (en latin ficatum (iecur) « (foie) aux figues ») ; que dans sauce, on peut reconnaître le mot latin sal « sel » un peu modifié ; que huile désignait d'abord seulement l'huile d'olive, ou encore que, dans choucroute, c'est croute qui signifie « chou », etc. Un peu plus loin, on s'étonnera, à propos de l'arrivée de la pomme de terre en Europe, de voir cités côte à côte deux personnages réputés dans deux domaines tellement éloignés l'un de l'autre : Antoine-Augustin Parmentier, apothicaire-major des armées françaises sous Louis XVI dont le nom reste attaché au hachis Parmentier ; et le grand physicien Alessandro Volta - oui, le célèbre inventeur de la pile électrique fut aussi, pour lutter contre la pénurie de blé en Italie, vers la fin du XVIIIe siècle, le promoteur des gnocchi. De leur côté, les amateurs de cuisine débutants apprendront à identifier dans bar et loup le même poisson, tout comme le même agrume dans bigarade et orange amère, la même baie dans myrtille et brimbelle, ou la même cucurbitacée dans potiron et giraumon. Mais aussi, en poursuivant leur lecture dans le secteur plus raffiné des plats élaborés, ils ne confondront plus soupe, potage et consommé. Bref, quelques exemples parmi tant d'autres de cet ouvrage passionnant, aussi varié et riche que les voyages culinaires, linguistiques et culturels auxquels il invite le lecteur. Avec, comme toujours dans les livres d'Henriette Walter, la dimension ludique d'apprendre en s'amusant : anecdotes, humour et petits jeux pour tester ses connaissances nous accompagnent tout au long de la lecture. -
Honni soit qui mal y pense l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais
Henriette Walter
- Robert Laffont
- 15 Février 2001
- 9782221081655
Quand on aime, on donne sans compter..., et quand on sait que plus des deux tiers du vocabulaire anglais vient du français ou du latin, que le mushroom anglais est en fait le mousseron français assaisonné à la mode anglaise et que le bol français est à l'origine le bowl anglais prononcé à la française, on comprend alors qu'entre ces deux langues, c'est une véritable histoire d'amour qui a commencé il y a plusieurs siècles... et qui dure.
Bien sûr, les peuples ont connu tour à tour une guerre de Cent Ans ou une Entente cordiale, mais les langues, de leur côté, ont constamment mêlé leurs mots pour donner parfois naissance à des "faux amis", voire bien souvent aussi à de nombreux "bons amis" : il y en a plus de trois mille dont la forme graphique est parfaitement identique dans les deux langues parmi lesquels anecdote, caricature, garage, horizon, jaguar, moustache, silicone, structure, unique...
C'est l'histoire peu commune de deux langues voisines et néanmoins amies qu'Henriette Walter conte ici en parallèle, au fil de multiples traversées de la Manche dans les deux sens, interrompues par un grand voyage à la conquête du Nouveau Monde. En revivant cette aventure sentimentale au pays des mots, ponctuée d'une foule d'exemples, de jeux insolites et de piquantes anecdotes, on découvre que l'érudition n'est pas forcément ennuyeuse, et que l'on peut apprendre tout en s'amusant.
Et honni soit qui mal y pense. -
Bonobo, gazelle et Cie ; l'étonnante histoire des noms d'animaux sauvages
Henriette Walter, Pierre Avenas
- Points
- Le Gout Des Mots
- 18 Septembre 2008
- 9782757810248
Les animaux font la loi.
Dans le dictionnaire! le mot rat, par exemple, a creusé un dédale de galeries lexicales. on se perd, de " rat de bibliothèque " en " rat des champs ", de " queue de rat " en " rat d'hôtel ". a l'autre extrême, l'ours nous réserve bien des surprises étymologiques. saviez-vous que l'inoffensif prénom bernard signifie en fait " fort comme un ours "oe foisonnant et ludique, ce livre révèle l'influence considérable des noms d'animaux dans toutes les langues : contes, toponymie, constellations, prénoms.
Après chihuahua, zébu et cie, découvrez la fabuleuse histoire des noms d'animaux sauvages.
-
L'étonnante histoire des noms des mammifères : de la musaraigne étrusque à la baleine bleue
Pierre Avenas, Henriette Walter
- Robert Laffont
- 3 Avril 2003
- 9782221091579
Édition revue et corrigée en 2018.
Les animaux sont partout et leurs noms réservent bien des surprises... Sous chevron et sous chimère, il y a le nom de la chèvre. Sous cynisme et sous canicule, celui du chien. La vache se cache dans le mot vaccin, et le boeuf dans bucolique... On peut aussi retrouver le lion couché dans les hiéroglyphes de Cléopâtre, le nom de l'ours dans celui de l'océan Arctique (arktos en grec) ou encore la tête d'un taureau dans le dessin de la première lettre de l'alphabet. En évoquant le loup, on se prend même à rechercher les liens qui existent entre les noms de Louvois, de Lope de Vega et de Virginia Woolf.
Cet ouvrage sans équivalent n'est ni un dictionnaire, ni une encyclopédie, ni un manuel de zoologie, ni un quiz de culture générale - mais un peu tout cela à la fois. C'est surtout un fascinant bestiaire étymologique qui offre d'inattendus prolongements vers la géographie, la mythologie, l'histoire, la botanique, la littérature et même les constellations. Amis des bêtes et amateurs de mots pourront ainsi s'émerveiller de cette étonnante histoire, écrite dans une langue simple et distrayante, des noms de quelque trois cents mammifères. -
La mystérieuse histoire du nom des oiseaux : Du minuscule roitelet à l'albatros géant
Henriette Walter, Pierre Avenas
- Robert Laffont
- 8 Novembre 2007
- 9782221108352
Savez-vous que l'expression "fier comme un pou" fait allusion non à la petite bête qui gratte mais à la basse-cour ? Pou est en effet un autre nom du jeune coq.
Que la palombe et le pigeon ramier sont un seul et même animal?
Que la rue du Pélican, à Paris, s'est appelée rue Poile Con, expression médiévale et grivoise? l
Que le nom de l'avion, si moderne, vient du nom latin de l'oiseau, avis?
Que les corbeaux ont une intelligence comparable à celle des grands singes anthropoïdes?
Anecdotes, surprises, humour... Henriette Walter et Pierre Avenas révèlent toute la richesse du monde des oiseaux; avec un sens du pittoresque que leurs lecteurs connaissent bien, ils cueillent dans les sciences - linguistique, bien sûr, mais aussi ornithologie, histoire, géographie - tout ce qui est propre à amuser, à distraire.
Buffon et Linné.
Un double tricentenaire.
Le Français Buffon et le Suédois Linné, tous deux naturalistes de génie, sont nés la même année, en 1707. La Mystérieuse Histoire du nom des oiseaux leur rend hommage trois cents ans après. -
Pour une linguistique des langues
Colette Feuillard, Henriette Walter
- PUF
- Quadrige ; Manuels
- 9 Novembre 2006
- 9782130556817
a l'occasion du 40e anniversaire de la revue la linguistique, une vingtaine d'articles ayant marqué la discipline, signés d'andré martinet mais aussi de grands linguistes tels georges mounin, joshua fishman, claude hagège, colette feuillard, henriette walter et d'autres, sont repris dans cet ouvrage.
ordonnés en quatre parties : principes de base - méthode d'analyse - langues et société - diachronie, ils traduisent " comment une linguistique fonctionnelle toujours en mouvement peut continuer à ouvrir la voie pour mieux analyser, mieux décrire et mieux comprendre la dynamique des langues ".
-
-
Le Français dans tous les sens
Henriette Walter
- Le Livre de Poche
- Le Livre De Poche
- 20 Novembre 1996
- 9782253140016
Henriette Walter Le Français dans tous les sens Pourquoi et depuis quand notre orthographe est-elle si compliquée ? Combien de mots gaulois subsistent dans nos dictionnaires ? Doit-on redouter le franglais et le langage de la pub ? Qu'est-ce qu'un patois, un dialecte, un parler régional ? Comment parle-t-on le français à Montréal, à Dakar, à Pointe-à-Pitre ? Faut-il créer des féminins à «professeur» ou «ingénieur» oe A ces questions et à mille autres, on trouvera la réponse dans ce passionnant voyage au coeur de la langue française, à consulter ou à lire d'une traite. Spécialiste de linguistique, Henriette Walter sait écouter les mots de tous les jours et de partout. Elle n'ignore rien de ce qui relie une langue à l'histoire, à la société, à la géographie. Et surtout elle sait s'adresser à tous pour conter le roman - prodigieusement vivant - du français.
Un formidable livre d'histoire - et un livre formidablement amusant !
Pierrette Rosset, Elle.
-
Le français d'ici, de là, de là-bas
Henriette Walter
- JC Lattès
- Essais Et Documents
- 18 Novembre 1998
- 9782709616508
Comment la langue française s'est-elle bâtie et propagée au cours des siècles ? Comment les parlers régionaux l'ont-ils accueillie, puis enrichie ? Que reste-t-il aujourd'hui des spécificités linguistiques - accent, expressions, vocabulaire ? -, de ces multiples idiomes gui connaissent un grand renouveau en France et hors de nos frontières ?
C'est à un véritable voyage autour du monde, avec les mots du français pour fil d'Ariane, qu'est invité le lecteur. Ainsi, selon que vous êtes d'ici, de là ou de là-bas, de Champagne, de Provence ou du Nord, mais aussi de Belgique, de Suisse, ou du Québec, sans oublier l'Afrique ou l'Asie, lorsque vous mêlez la salade, êtes-vous plutôt de ceux qui la " touillent ", la " brassent " ou la " fatiguent " ?
Au sein de tous les pays " francophones ", ces mots et expressions sont les témoins de l'histoire de cette langue française qui, depuis le XIIIe siècle, s'est répandue hors de l'Ile-de-France pour recouvrir d'autres idiomes qui, à leur tour, lui ont apporté une couleur spécifique, différente selon les lieux.
Grâce à de multiples cartes accompagnées de lexiques, d'anecdotes historiques ou littéraires et de récréations à base de jeux sur les mots, ce livre, à la fois érudit et ludique, rappelle que l'un des plus puissants attraits de la langue française est sa faculté à s'adapter aux lieux où elle s'est implantée au cours des siècles.
Linguiste, Henriette Walter a su sortir sa spécialité du monde des érudits. Depuis Le Français dans tous les sens, ses ouvrages ont reçut un extraordinaire succès critique et public. Grand prix des lectrices de Elle avec L'Aventure des langues en Occident, Prix Louis Pauwels avec L'Aventure des mots venus d'ailleurs, elle a reçu aussi plusieurs distinctions de la part de l'Académie française et de la SGDL. Elle mélange avec intelligence savoir, pédagogie, anecdotes et humour.
-
Honni soit qui mal y pense
Henriette Walter
- Le Livre de Poche
- Le Livre De Poche
- 7 Mai 2003
- 9782253154440
Henriette Walter Honni soit qui mal y pense Quand on aime, on donne sans compter., et quand on sait que plus des deux tiers du vocabulaire anglais vient du français ou du latin, que le mushroom anglais est en fait le mousseron français assaisonné à la mode anglaise et que le bol français est à l'origine le bowl anglais prononcé à la française, on comprend alors qu'entre ces deux langues, c'est une véritable histoire d'amour qui a commencé il y a plusieurs siècles. et qui dure.
Bien sûr, les peuples ont connu tour à tour une guerre de Cent Ans ou une Entente cordiale, mais les langues, de leur côté, ont constamment mêlé leurs mots pour donner parfois naissance à des « faux amis », voire bien souvent aussi à de nombreux « bons amis » : il y en a plus de trois mille dont la forme graphique est parfaitement identique dans les deux langues, parmi lesquels anecdote, caricature, garage, horizon, jaguar, moustache, silicone, structure, unique.
C'est l'histoire peu commune de deux langues voisines et néanmoins amies qu'Henriette Walter conte ici en parallèle, au fil de multiples traversées de la Manche dans les deux sens, interrompues par un grand voyage à la conquête du Nouveau Monde. En revivant cette aventure sentimentale au pays des mots, ponctuée d'une foule d'exemples, de jeux insolites et de piquantes anecdotes, on découvre que l'érudition n'est pas forcément ennuyeuse, et que l'on peut apprendre tout en s'amusant.
Et honni soit qui mal y pense.
-
La dynamique des phonèmes dans le lexique français contemporain
Henriette Walter
- FRANCE EXPANSION
- 1 Janvier 1976
- 9782600044974
... "un vaste tableau mouvant des processus, des tendances, des renversements qui auront caractérisé la phonologie de la langue au cours du XXe siècle..." (Préface.)
-
C'est tout naturellement que nous employons tous les jours et sans y penser des mots comme lavabo, agenda, quiproquo ou constat, qui ont l'air tellement français, mais qui sont en réalité du latin, au même titre que consensus, olibrius, placebo, a priori, vice versa, minus, lapsus ou referendum...
Mais que dire de motus et de rasibus ? Ne serait-ce pas plutôt du " latin de cuisine ", ce pseudo-latin inventé par des érudits facétieux, toujours prêts à jouer avec les mots ?
La réponse à cette question et à beaucoup d'autres interrogations sur le paradoxe de cette langue jugée morte, mais pourtant toujours vivante, vous la trouverez dans cet ouvrage ludique et surprenant sur la persistance du latin dans le monde d'aujourd'hui.
En passant allègrement du latin de l'Église à celui des tribunaux, du latin des naturalistes à celui d'Astérix, Henriette Walter propose un nouveau regard sur ce latin encore bien vivant dans les usages du XXIe siècle, une langue pleine de ressources, que l'on s'est trop vite empressé d'enterrer.
-
Arabesques l'aventure de la langue arabe en Occident
Bassam Baraké, Henriette Walter
- Robert Laffont
- 9 Mars 2006
- 9782221098066
Née dans le désert
C'est une histoire assez singulière que celle de l'arabe : une langue sémitique aux origines légendaires, que l'on identifie à partir du haut Moyen Âge comme l'idiome de quelques groupes de bédouins parcourant, peut-être depuis des siècles, les mornes étendues désertiques de la péninsule Arabique. Dans les textes parvenus jusqu'à nous, on reconnaît déjà le charme de cette poésie orale que l'Occident découvrira avec la première traduction en français des Mille et Une Nuits au début du xviiie siècle.
Entre-temps, l'arabe avait lui-même connu une aventure digne d'un conte de fées puisqu'en un peu plus de deux siècles - du viie au ixe siècle - il s'était largement répandu hors de son Arabie natale, à la faveur de l'expansion de l'islam.
Un livre-culte
Tout avait commencé en 612, avec la vision de l'archange Gabriel apparaissant à Mahomet et lui transmettant le message du Dieu unique. Ce sont ces révélations qui seront rassemblées sous forme écrite quelques années après la mort du Prophète (632) pour former le texte du Coran, qui constitue à la fois le premier texte en prose des Arabes et le livre-culte qui sera le fondement de la religion musulmane. À partir du milieu du viiie siècle sera réalisée une version officielle du Coran destinée à devenir l'unique texte sacré reconnu par tous les adeptes de l'islam.
Ayant adopté l'arabe, tout d'abord comme langue de la prière, puis du discours quotidien, des populations d'origines différentes nouvellement converties contribueront à l'enrichissement de cette langue arabe qui intégrera des formes persanes, syriaques, araméennes ou chaldéennes, mais également grecques et latines.
Une langue de savants
Riche de ces apports extérieurs, l'arabe est aussi devenu dans les " Maisons de la Sagesse " le véhicule des écrits scientifiques les plus divers : mathématiques, chimie (et alchimie), astronomie (et astrologie), mécanique, médecine, botanique... Et c'est grâce aux multiples traductions qui proliféreront dès le VIIe siècle que l'Occident prendra connaissance d'un savoir venu de l'Orient. En même temps, la langue arabe laissera des traces durables dans les langues de l'Europe : en Espagne, en Italie et en France, pour ensuite se répandre plus largement en Occident. De plus, si le français compte plusieurs centaines de mots arabes dans son vocabulaire le plus usuel comme le plus recherché : chiffre et zéro, jupe et matelas, artichaut et épinard ou encore alcôve et camaïeu (cf. Glossaire des mots français venus de l'arabe), l'arabe a aussi largement bénéficié de multiples formes lexicales venues du français, surtout dans les domaines du vocabulaire de la voiture, de l'habillement et de la mode (cf. Glossaire des mots arabes venus du français).
De la calligraphie aux arabesques
Mais l'aventure de l'arabe en Occident ne s'arrête pas là puisque l'une de ses représentations les plus élaborées, la calligraphie arabe, qui se trouve à l'origine des entrelacs élégants que l'on nomme des arabesques, est encore présente dans les tableaux de Raphaël ou dans les entrelacs élaborés par Léonard de Vinci et, à sa suite, par Dürer. La langue arabe : une passerelle inattendue entre les cultures de l'Orient et l'Occident...
Structure de l'ouvrage L'ouvrage a été conçu selon deux éclairages complémentaires : d'une part, le cheminement historique de la langue arabe et des gens qui l'ont parlée, enrichie, normalisée ou illustrée, de l'autre une sorte de visite guidée à l'intérieur des manifestations orales de cette langue, tout en soulignant au passage ce qu'elle a donné et ce qu'elle doit aux autres langues, et en particulier à la langue française (cf. les deux glossaires consacrés à leurs emprunts réciproques).
Il s'agit d'un ouvrage aux entrées multiples et aisément repérables : cartes géographiques, tableaux, liste de mots commentés, événements historiques se détachant à l'intérieur d'un cadre, pauses récréatives proposant des énigmes linguistiques dont la solution est à découvrir en tenant le livre à l'envers.
Les annexes, enfin, font partie intégrante de cet ouvrage, avec tout d'abord des références bibliographiques ayant servi à son élaboration. Y ont été joints quatre index thématiques permettant de retrouver plus aisément toutes les informations dispersées dans les différents chapitres : index des noms propres, index des langues, peuples, lieux ; index des mots cités - arabes, français ou autres - (en dehors des deux glossaires) ; index des notions. NB. Le mot sous lequel apparaît une notion dans cet index ne figure pas obligatoirement sous la même forme à la page indiquée.